Peace Corps

¿Cómo deletreó Felicidad en Paraguay? Che Avy'á

Spanish Translation: How Does One Spell Happiness in Paraguay? Che Avy'a

Print this Page

Listen to this story in Spanish.

Todos los voluntario de Cuerpos de Paz que sirven en Paraguay llegan pensando que para el final de su servicio alcanzaran el sueño de hablar Español fluidamente. ¿Por qué no habrían de pensarlo? Después de vivir dos años en un país Suramericano pueden asumir que es lo más lógico que suceda. Sin embargo, Paraguay, un país pequeño en desarrollo, que se ubica en medio de dos países gigantes, Brasil y Argentina, habla en dos idiomas oficiales: Español y Guaraní.

Yo esperaba que me mandaran a un país de habla hispana. Estaba plena y satisfecha cuando la oficina de Cuerpos de Paz me contactó para decirme que viajaría a Paraguay. El folleto que me mando la oficina principal de Cuerpos de Paz mencionaba algo sobre el Guaraní, pero no le presté mucha atención. Cuando realice una búsqueda en el internet los resultados me arrojaron palabras como: " Mba'éichapa? Ipora, ha nde? Che amba'apota kokuepe kueste día". Solo pensé que tenían que estar bromeando. Había tomando solo un par de clases en Español así que en mi cabeza solo cabía la posibilidad de poder fortalecer mi Español y terminar hablándolo fluidamente.

Los Cuerpos de Paz no estaban bromeando. La gente en Paraguay si habla en Guaraní. Sin duda mi desafío más difícil como una voluntaria de Cuerpos de Paz fue el idioma. Los Paraguayos hablan Español en algunas ciudades grandes, pero en los pueblos y en los campos se habla Guaraní. A mí me asignaron el campo donde la gente más o menos entendía Español, pero no lo hablaban es absoluto. Cuando llegue a mi sitio, yo no sabía cómo preguntar en Guaraní donde quedaba la letrina ó donde estaba la comida. Yo les preguntaba en Español, pero los campesinos me respondían en Guaraní.

Lloraba. Estudiaba. Lloraba. Oía. Lloraba. Hablaba. Lloraba. Realmente estaba tratando de ajustarme al ambiente en el que estaba. Una noche, junto con mi compañero de trabajo Paraguayo atendimos a una fiesta de cumpleaños. Todos hablaban Guaraní y ninguno traducía lo que estaban diciendo. Una persona sabe cuando están hablando de uno aunque uno no entienda su lenguaje. Estaban diciendo algo de mí y se reían a carcajadas. Uno de los muchachos me abrazó. Mí cara enrojeció y empecé a llorar en su pecho. La única frase que pude comprender durante toda la noche fue "Ndopukavy'i" que significa, "ella no se está riendo".

Con el tiempo las cosas mejoraron. Afortunadamente, mis vecinos de al lado pacientemente me apadrinaron y me enseñaron Guaraní. Doña Zunilda me dedicó por dos meses sus noches para sentarse frente al fuego junto conmigo y mis libros a enseñarme su idioma. Su sobrina, Marlene, parecía que podía leer mi mente porque me decía las frases exactas que quería aprender. Después de unos meses, finalmente conseguí la destreza de poder hablar Guaraní. No lo entiendo todo, pero puedo mezclar Español y Guaraní como toda una campeona.

Guaraní es un lenguaje rítmico y divertido. Es un verdadero placer hablarlo y ver como se le ilumina la cara a la gente cuando lo hablo. Paraguay es un país tan desamparado que a ellos les parece increíble que una americana como yo dedique tiempo a aprender su idioma. Los Paraguayos disfrutan la poesía de su lenguaje, aunque no conceptualicen en estos sus términos. Por ejemplo, aquí diríamos "Ipo pinda" para indicar que alguien es un ladrón. Literalmente esta palabra traducida significaría, "sus manos son un anzuelo de pez". Los términos técnicos en ingles no se pueden aplicar al Guaraní. Mi tiempo acá me ha mostrado que la gente piensa diferente, lo demuestran a través de su lenguaje.

Por medio, de lo que alguna vez pensé que era imposible, aprender Guaraní, me di cuenta que en la vida no hay imposibles. Aprendí la importancia de comunicarme con los demás en el idioma que se sientan más cómodos. A medida que más hablaba más aprendía y más eficiente era como voluntaria. Aprender Guaraní disminuía la barrera entre la gente y yo, ahora me aceptaba como amigos.

Los cuerpos de Paz no se tratan de ir a lugares turísticos, se trata de la gente. El lenguaje Guaraní cambio mi experiencia como voluntaria de Cuerpos de Paz y me acerco más a la gente que vine a ayudar y de la cual aprendí. Mi consejo para los voluntarios es que si quieren aprender Español que compren un televisor. Si quieren aprender a ser feliz, aprendan Guaraní.

^ Back to Top
About the Author:

Traducido por Laura Giraldo, University of Florida.

E-Newsletter

Stay up-to-date
with our e-newsletter,
World Wise Window.

Read more

RSS feed What's New

Subscribe to have new materials delivered directly to you.

Go to Feeds

Search Stories

Use our search tool to find stories that meet your needs.

Go to Search

Get Acrobat

PDF files require the free Adobe Acrobat Reader.

Go Get It